Fred Edzerza (Koshon)
Ches Kea, 2010
Sheep horn, wood, stone | Corne de mouflon, bois, pierre
Ches Kea means raven in Tahltan. This piece was a commission for the top of a speaker’s staff for a Tlingit Chief. The order was cancelled, and I didn’t do anything with it for a while, then I started carving again when I was a demonstrating artist at the 2010 Vancouver Olympics. I finished it on the last day of the Olympics there. The raven sits atop a stick to symbolize that it is intended for a speaker’s staff and the mouth is open to represent speaking. In our culture, we’re taught that all birds and animals were created before man and are the grandmothers and grandfathers. I left the growth rings on the wings and back, instead of carving an ovoid, out of respect for the ram the horn came from. Koshon Fred Edzerza
Ches Kea signifie corbeau en Tahltan. Cette oeuvre a été commandée pour orner le bâton d’orateur d’un chef tlingit. La commande a été annulée, et je n’y ai plus touché pendant un certain temps, puis j’ai recommencé à la sculpter lorsque j’étais un artiste exposant aux Jeux Olympiques de 2010 à Vancouver. Je l’ai terminée le dernier jour des Jeux. Le corbeau est perché sur un bâton pour symboliser qu’il allait initialement servir à un bâton d’orateur, et son bec est ouvert pour représenter la parole. Dans notre culture, on nous enseigne que les oiseaux et les animaux ont été créés avant l’humain et qu’ils sont donc ses grand-mères et ses grands-pères. J’ai laissé les anneaux de croissance sur les ailes et le dos plutôt que d’y tailler des formes ovoïdes, par respect pour le bélier dont provient la corne. Koshon Fred Edzerza